Skip to main content

۞ فَلَمَّآ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ ۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٥٢ )

Then when
فَلَمَّآ
ne zaman ki
perceived
أَحَسَّ
sezdi
Isa
عِيسَىٰ
Îsa
from them
مِنْهُمُ
onlardan
[the] disbelief
ٱلْكُفْرَ
inkarı
he said
قَالَ
dedi ki
"Who
مَنْ
kimler
(will be) my helpers
أَنصَارِىٓ
bana yardımcı olacak
to
إِلَى
(yolunda)
Allah"
ٱللَّهِۖ
Allah
Said
قَالَ
dediler
the disciples
ٱلْحَوَارِيُّونَ
Havariler
"We
نَحْنُ
Biz
(will be the) helpers
أَنصَارُ
yardımcılarıyız
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah(yolun)un
we believe[d]
ءَامَنَّا
inandık
in Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
and bear witness
وَٱشْهَدْ
şahid ol
that we
بِأَنَّا
biz
(are) Muslims
مُسْلِمُونَ
müslümanlarız

felemmâ eḥasse `îsâ minhümü-lküfra ḳâle men enṣârî ile-llâh. ḳâle-lḥavâriyyûne naḥnü enṣâru-llâh. âmennâ billâh. veşhed biennâ müslimûn. (ʾĀl ʿImrān 3:52)

Diyanet Isleri:

İsa onların inkarlarını hissedince: "Allah uğrunda yardımcılarım kimlerdir?" dedi. Havariler şöyle dediler: "Biz Allah'ın yardımcılarıyız, Allah'a inandık, O'na teslim olduğumuza şahid ol".

English Sahih:

But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him]. ([3] Ali 'Imran : 52)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İsa, onların küfrünü duyunca dedi ki: Kimlerdir Allah uğrunda yardımcılarım? Havariler, biziz Allah için yardım edenler dediler, Allah'a inandık, sen de tanık ol ki, biz, ona teslim olanlarız.