يٰمَرْيَمُ اقْنُتِيْ لِرَبِّكِ وَاسْجُدِيْ وَارْكَعِيْ مَعَ الرَّاكِعِيْنَ ( آل عمران: ٤٣ )
"O Maryam!
يَٰمَرْيَمُ
Ey Meryem
Be obedient
ٱقْنُتِى
divan dur
to your Lord
لِرَبِّكِ
Rabbine
and prostrate
وَٱسْجُدِى
ve secde et
and bow down
وَٱرْكَعِى
ve (huzurunda) eğil
with
مَعَ
beraber
those who bow down"
ٱلرَّٰكِعِينَ
eğilenlerle
yâ meryemu-ḳnütî lirabbiki vescüdî verke`î me`a-rrâki`în. (ʾĀl ʿImrān 3:43)
Diyanet Isleri:
"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et."
English Sahih:
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]." ([3] Ali 'Imran : 43)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ya Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rüku edenlerle rüku et demişti.