Skip to main content

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ وَضَعْتُهَآ اُنْثٰىۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْۗ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْاُنْثٰى ۚ وَاِنِّيْ سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَاِنِّيْٓ اُعِيْذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ  ( آل عمران: ٣٦ )

Then when
فَلَمَّا
ne zaman ki
she delivered her
وَضَعَتْهَا
onu doğurunca
she said
قَالَتْ
şöyle söyledi
"My Lord
رَبِّ
Rabbim
indeed I
إِنِّى
şüphesiz ben
[I] (have) delivered [her]
وَضَعْتُهَآ
onu doğurdum
a female"
أُنثَىٰ
bir kız
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
knows better
أَعْلَمُ
bilirken
[of] what
بِمَا
(onun) ne
she delivered
وَضَعَتْ
doğurduğunu
and is not
وَلَيْسَ
ve değildir
the male
ٱلذَّكَرُ
erkek
like the female
كَٱلْأُنثَىٰۖ
kız gibi
"And that I
وَإِنِّى
doğrusu ben
[I] (have) named her
سَمَّيْتُهَا
ona adını verdim
Maryam
مَرْيَمَ
Meryem
and that I
وَإِنِّىٓ
şüphesiz ben
[I] seek refuge for her
أُعِيذُهَا
onu ısmarlıyorum
in You
بِكَ
sana
and her offspring
وَذُرِّيَّتَهَا
ve soyunu
from the Shaitaan
مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ
şeytan(ın şerri)nden
the rejected"
ٱلرَّجِيمِ
kovulmuş

felemmâ veḍa`athâ ḳâlet rabbi innî veḍa`tühâ ünŝâ. vellâhü a`lemü bimâ veḍa`at. veleyse-ẕẕekeru kel'ünŝâ. veinnî semmeytühâ meryeme veinnî ü`îẕühâ bike veẕürriyyetehâ mine-şşeyṭâni-rracîm. (ʾĀl ʿImrān 3:36)

Diyanet Isleri:

Onu doğurduğunda, Allah onun ne doğurduğunu bilirken "Ya Rabbi! Kız doğurdum. Erkek, kız gibi değildir, ben ona Meryem adını verdim, ben onu da soyunu da, kovulmuş şeytandan Sana sığındırırım" dedi.

English Sahih:

But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]." ([3] Ali 'Imran : 36)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Doğurunca da ya Rabbi demişti kız doğurdum; zaten Tanrı, onun ne doğurduğunu biliyordu; erkek kıza benzemez, ona Meryem adını verdim, onu da, soyunu da sana ısmarladım, taşlanmış Şeytan'dan sen koru demişti.