Skip to main content

قُلْ اِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّوْنَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُوْنِيْ يُحْبِبْكُمُ اللّٰهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٣١ )

Say
قُلْ
de ki
"If
إِن
eğer
you
كُنتُمْ
siz
love
تُحِبُّونَ
seviyorsanız
Allah
ٱللَّهَ
Allah'ı
then follow me
فَٱتَّبِعُونِى
bana uyun ki
will love you
يُحْبِبْكُمُ
sizi sevsin
Allah
ٱللَّهُ
Allah da
and He will forgive
وَيَغْفِرْ
ve bağışlasın
for you
لَكُمْ
sizin
your sins
ذُنُوبَكُمْۗ
günahlarınızı
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayandır
Most Merciful
رَّحِيمٌ
esirgeyendir

ḳul in küntüm tüḥibbûne-llâhe fettebi`ûnî yuḥbibkümü-llâhü veyagfir leküm ẕünûbeküm. vellâhü gafûrur raḥîm. (ʾĀl ʿImrān 3:31)

Diyanet Isleri:

De ki: "Allah'ı seviyorsanız bana uyun. Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah affeder ve merhamet eder".

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "If you should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful." ([3] Ali 'Imran : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah'ı seviyorsanız bana uyun da Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı yarlıgasın. Allah yarlıgayıcıdır ve rahimdir.