Skip to main content

قُلْ اِنْ تُخْفُوْا مَا فِيْ صُدُوْرِكُمْ اَوْ تُبْدُوْهُ يَعْلَمْهُ اللّٰهُ ۗوَيَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( آل عمران: ٢٩ )

Say
قُلْ
de ki
"Whether
إِن
eğer
you conceal
تُخْفُوا۟
gizleseniz
what
مَا
olanı
(is) in your breasts
فِى صُدُورِكُمْ
göğüslerinizde
or
أَوْ
veya
you disclose it
تُبْدُوهُ
açığa vursanız onu
knows it
يَعْلَمْهُ
onu bilir
Allah
ٱللَّهُۗ
Allah
And He knows
وَيَعْلَمُ
ve bilir
what
مَا
olanı
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and what
وَمَا
ve olanı
(is) in the earth
فِى ٱلْأَرْضِۗ
yerde
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) on every
عَلَىٰ كُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şeye
All-Powerful"
قَدِيرٌ
kadirdir

ḳul in tuḫfû mâ fî ṣudûriküm ev tübdûhü ya`lemhü-llâh. veya`lemü mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr. (ʾĀl ʿImrān 3:29)

Diyanet Isleri:

De ki: "İçinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah her şeye Kadir'dir".

English Sahih:

Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allah is over all things competent. ([3] Ali 'Imran : 29)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Gönlünüzdekini gizleseniz de Allah bilir, açığa vursanız da. Göklerde ve yeryüzünde ne varsa bilir ve Allah'ın her şeye gücü yeter.