Skip to main content

تُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَتُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( آل عمران: ٢٧ )

You cause to enter
تُولِجُ
sokarsın
the night
ٱلَّيْلَ
geceyi
in the day
فِى ٱلنَّهَارِ
gündüze
and You cause to enter
وَتُولِجُ
ve sokarsın
the day
ٱلنَّهَارَ
gündüzü
in the night
فِى ٱلَّيْلِۖ
geceye
and You bring forth
وَتُخْرِجُ
ve çıkarırsın
the living
ٱلْحَىَّ
diriyi
from the dead
مِنَ ٱلْمَيِّتِ
ölüden
and You bring forth
وَتُخْرِجُ
ve çıkarırsın
the dead
ٱلْمَيِّتَ
ölüyü
from the living
مِنَ ٱلْحَىِّۖ
diriden
and You give provision
وَتَرْزُقُ
ve rızıklandırırsın
(to) whom
مَن
kimseyi
You will
تَشَآءُ
dilediğin
without
بِغَيْرِ
olmaksızın
measure"
حِسَابٍ
hesap

tûlicü-lleyle fi-nnehâri vetûlicü-nnehâra fi-lleyl. vetuḫricü-lḥayye mine-lmeyyiti vetuḫricü-lmeyyite mine-lḥayy. veterzüḳu men teşâü bigayri ḥisâb. (ʾĀl ʿImrān 3:27)

Diyanet Isleri:

Geceyi gündüze, gündüzü geceye geçirirsin; ölüden diri, diriden ölü çıkarırsın; dilediğini hesapsız rızıklandırırsın".

English Sahih:

You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account [i.e., limit or measure]." ([3] Ali 'Imran : 27)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Geceyi uzatırsın, gündüzün bir kısmı gece olur. Gündüzü uzatırsın, gecenin bir kısmı gündüz olur. Ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü izhar edersin ve dilediğini sayısız rızıklandırırsın sen.