ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ ۖ وَّغَرَّهُمْ فِيْ دِيْنِهِمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ( آل عمران: ٢٤ )
That
ذَٰلِكَ
bu (hareketleri)
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
onların
say
قَالُوا۟
demelerindendir
"Never will touch us
لَن تَمَسَّنَا
bize dokunmayacak
the Fire
ٱلنَّارُ
ateş
except
إِلَّآ
başka
(for) days
أَيَّامًا
birkaç günden
numbered"
مَّعْدُودَٰتٍۖ
sayılı
And deceived them
وَغَرَّهُمْ
ve onları yanıltmıştır
in their religion
فِى دِينِهِم
dinlerinde
what
مَّا
şeyler
they were
كَانُوا۟
oldukları
inventing
يَفْتَرُونَ
uyduruyor
ẕâlike biennehüm ḳâlû len temessene-nnâru illâ eyyâmem ma`dûdât. vegarrahüm fî dînihim mâ kânû yefterûn. (ʾĀl ʿImrān 3:24)
Diyanet Isleri:
Bu, onların: "Bize ateş sadece sayılı birkaç gün değecektir" demelerindendir. Uydurup durdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır.
English Sahih:
That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing. ([3] Ali 'Imran : 24)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Bu da, sayılı günlerden başka ateşte kalmayız demelerindendir. Kendi uydurmaları olan bu kanaat, onları dinlerinde de aldatmıştır.