Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُدْعَوْنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ وَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( آل عمران: ٢٣ )

Have not you seen
أَلَمْ تَرَ
görmedin mi?
[to] those who
إِلَى ٱلَّذِينَ
kimseleri
were given
أُوتُوا۟
verilmiş olan
a portion
نَصِيبًا
bir (nasip) pay
of the Scripture?
مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ
Kitaptan
They are invited
يُدْعَوْنَ
çağırılıyorlar da
to (the) Book
إِلَىٰ كِتَٰبِ
Kitabına
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
that (it should) arbitrate
لِيَحْكُمَ
hüküm versin diye
between them
بَيْنَهُمْ
aralarında
then
ثُمَّ
sonra
turns away
يَتَوَلَّىٰ
dönüyorlar
a party
فَرِيقٌ
bir topluluk
of them
مِّنْهُمْ
onlardan
and they (are)
وَهُم
ve onlar
those who are averse
مُّعْرِضُونَ
yüz çeviriyorlar

elem tera ile-lleẕîne ûtû neṣîbem mine-lkitâbi yüd`avne ilâ kitâbi-llâhi liyaḥküme beynehüm ŝümme yetevellâ ferîḳum minhüm vehüm mü`riḍûn. (ʾĀl ʿImrān 3:23)

Diyanet Isleri:

Kendilerine Kitapdan bir pay verilenleri, görmedin mi? Onlar aralarında hüküm vermek için Allah'ın Kitabına çağırılmışlar, sonra onlardan bir takımı dönmüşlerdir. Onlar temelli yüz çevirenlerdir.

English Sahih:

Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing. ([3] Ali 'Imran : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misin kitaptan, kendilerine bir pay verilenleri; aralarında hakemlik etsin diye Allah'ın kitabına çağrılırlar da sonra onların bir kısmı arkalarını çevirir; onlar zaten bunu adet edinmiştir.