اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى الْاَلْبَابِۙ ( آل عمران: ١٩٠ )
Indeed
إِنَّ
elbette
in (the) creation
فِى خَلْقِ
yaratılışında
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerin
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yerin
and (in the) alternation
وَٱخْتِلَٰفِ
ve gidip gelişinde
(of) the night
ٱلَّيْلِ
gecenin
and the day
وَٱلنَّهَارِ
ve gündüzün
(are) surely Signs
لَءَايَٰتٍ
ibretler vardır
for men
لِّأُو۟لِى
sahipleri için
(of) understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
sağduyu
inne fî ḫalḳi-ssemâvâti vel'arḍi vaḫtilâfi-lleyli vennehâri leâyâtil liüli-l'elbâb. (ʾĀl ʿImrān 3:190)
Diyanet Isleri:
Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde akıl sahiblerine şüphesiz deliller vardır.
English Sahih:
Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding – ([3] Ali 'Imran : 190)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de göklerin ve yeryüzünün yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde aklı tam olanlara deliller var.