Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُوْنَهٗۖ فَنَبَذُوْهُ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُوْنَ   ( آل عمران: ١٨٧ )

And when
وَإِذْ
hani
took
أَخَذَ
almıştı
Allah
ٱللَّهُ
Allah
a Covenant
مِيثَٰقَ
söz
(from) those who
ٱلَّذِينَ
kendilerine
were given
أُوتُوا۟
verilenlerden
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Kitap
"You certainly make it clear
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
onu mutlaka açıklayacaksınız
to the mankind
لِلنَّاسِ
insanlara
and (do) not conceal it
وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ
gizlemeyeceksiniz
Then they threw it
فَنَبَذُوهُ
fakat onlar (verdikleri sözü) attılar
behind
وَرَآءَ
ardına
their backs
ظُهُورِهِمْ
sırtlarının
and they exchanged
وَٱشْتَرَوْا۟
ve aldılar
[with] it
بِهِۦ
karşılığında
(for) a price
ثَمَنًا
bir para
little
قَلِيلًاۖ
azıcık
And wretched
فَبِئْسَ
ne kötü
(is) what
مَا
şey
they purchase
يَشْتَرُونَ
satın alıyorlar

veiẕ eḫaẕe-llâhü mîŝâḳa-lleẕîne ûtü-lkitâbe letübeyyinünnehû linnâsi velâ tektümûneh. fenebeẕûhü verâe żuhûrihim veşterav bihî ŝemenen ḳalîlâ. febi'se mâ yeşterûn. (ʾĀl ʿImrān 3:187)

Diyanet Isleri:

Allah, Kitap verilenlerden, onu insanlara açıklayacaksınız ve gizlemeyeceksiniz, diye ahid almıştı. Onlar ise, onu arkalarına atıp az bir değere değiştiler. Alış verişleri ne kötüdür!

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Allah took a covenant from those who were given the Scripture, [saying], "You must make it clear [i.e., explain it] to the people and not conceal it." But they threw it away behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched is that which they purchased. ([3] Ali 'Imran : 187)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

An o zamanı ki Allah, kendilerine kitap verilenlerden, o kitabı insanlara mutlaka açıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz onu diye söz almıştı; onlarsa o sözü artlarına attılar, azcık bir menfaat karşılığında sattılar onu, ama o aldıkları şey, ne de kötünesne.