Skip to main content

شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَاُولُوا الْعِلْمِ قَاۤىِٕمًاۢ بِالْقِسْطِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ١٨ )

Bears witness
شَهِدَ
şahiddir (ki)
Allah
ٱللَّهُ
Allah
that [He]
أَنَّهُۥ
şüphesiz
(there is) no
لَآ
yoktur
god
إِلَٰهَ
tanrı
except
إِلَّا
başka
Him
هُوَ
O'ndan
and (so do) the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ve melekler
and owners
وَأُو۟لُوا۟
ve sahipleri
(of) [the] knowledge
ٱلْعِلْمِ
ilim
standing
قَآئِمًۢا
gözeten
in justice
بِٱلْقِسْطِۚ
adaletle
(There is) no
لَآ
yoktur
god
إِلَٰهَ
tanrı
except
إِلَّا
başka
Him
هُوَ
O'ndan
the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
azizdir
the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
hakimdir

şehide-llâhü ennehû lâ ilâhe illâ hüve velmelâiketü veülü-l`ilmi ḳâimem bilḳisṭ. lâ ilâhe illâ hüve-l`azîzü-lḥakîm. (ʾĀl ʿImrān 3:18)

Diyanet Isleri:

Allah, melekler ve adaleti yerine getiren ilim sahibleri, O'ndan başka tanrı olmadığına şahidlik etmişlerdir. O'ndan başka tanrı yoktur, O güçlüdür, Hakim'dir.

English Sahih:

Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge – [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. ([3] Ali 'Imran : 18)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, kesin olarak bildirdi ki kendisinden başka yoktur tapacak. Meleklerle bilgi sahipleri de tam bir doğrulukla bunu bildiler, bildirdiler. O üstün Tanrıdan, o hüküm ve hikmet sahibinden başka yoktur tapacak.