Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۖ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا اَجْرٌ عَظِيْمٌۚ  ( آل عمران: ١٧٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
O(mü'mi)nler ki
responded
ٱسْتَجَابُوا۟
çağrısına uydular
to Allah
لِلَّهِ
Allah'ın
and the Messenger
وَٱلرَّسُولِ
ve Elçinin
from after
مِنۢ بَعْدِ
sonra bile
what
مَآ
ne ki
befell them
أَصَابَهُمُ
isabet etti
the injury
ٱلْقَرْحُۚ
bir yara
for those who
لِلَّذِينَ
onlar için vardır
did good
أَحْسَنُوا۟
güzel davrananlar
among them
مِنْهُمْ
onlardan
and feared Allah
وَٱتَّقَوْا۟
ve korunanlar için
(is) a reward
أَجْرٌ
bir ecir
great
عَظِيمٌ
pek büyük

elleẕîne-stecâbû lillâhi verrasûli mim ba`di mâ eṣâbehümü-lḳarḥ. lilleẕîne aḥsenû minhüm vetteḳav ecrun `ażîm. (ʾĀl ʿImrān 3:172)

Diyanet Isleri:

Kendileri savaşta yara aldıktan sonra Allah ve Peygamberin çağrısına koşanlara, hele onlardan iyilik edip sakınanlara büyük ecir vardır.

English Sahih:

Those [believers] who responded to Allah and the Messenger after injury had struck them. For those who did good among them and feared Allah is a great reward – ([3] Ali 'Imran : 172)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yaralandıktan sonra bile Allah'ın ve Peygamberin davetine icabet edenlere, hele onların içinden iyiliklerde bulunup sakınanlara pek büyük bir ecir var.