Skip to main content

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنْتَ لَهُمْ ۚ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيْظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوْا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى الْاَمْرِۚ فَاِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِيْنَ  ( آل عمران: ١٥٩ )

So because
فَبِمَا
sebebiyle
(of) Mercy
رَحْمَةٍ
rahmeti
from Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
Allah'ın
you dealt gently
لِنتَ
sen yumuşak davrandın
with them
لَهُمْۖ
onlara
And if
وَلَوْ
eğer
you had been
كُنتَ
olsaydın
rude
فَظًّا
kaba
(and) harsh
غَلِيظَ
katı
(at) [the] heart
ٱلْقَلْبِ
yürekli
surely they (would have) dispersed
لَٱنفَضُّوا۟
dağılır giderlerdi'
from around you
مِنْ حَوْلِكَۖ
çevrenden
Then pardon
فَٱعْفُ
öyleyse affet
[from] them
عَنْهُمْ
onları
and ask forgiveness
وَٱسْتَغْفِرْ
ve mağfiret dile
for them
لَهُمْ
onlar için
and consult them
وَشَاوِرْهُمْ
ve onlara danış
in the matter
فِى ٱلْأَمْرِۖ
işini
Then when
فَإِذَا
zaman
you have decided
عَزَمْتَ
karar verdiğin
then put trust
فَتَوَكَّلْ
dayan
on Allah
عَلَى ٱللَّهِۚ
Allah'a
Indeed
إِنَّ
elbette
Allah
ٱللَّهَ
Allah
loves
يُحِبُّ
sever
the ones who put trust (in Him)
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
kendine dayanıp güvenenleri

febimâ raḥmetim mine-llâhi linte lehüm. velev künte feżżan galîża-lḳalbi lenfeḍḍû min ḥavlik. fa`fü `anhüm vestagfir lehüm veşâvirhüm fi-l'emr. feiẕâ `azemte fetevekkel `ale-llâh. inne-llâhe yüḥibbü-lmütevekkilîn. (ʾĀl ʿImrān 3:159)

Diyanet Isleri:

Allah'ın rahmetinden dolayı, sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba ve katı kalbli olsaydın, şüphesiz etrafından dağılır giderlerdi. Onları affet, onlara mağfiret dile, iş hakkında onlara danış, fakat karar verdin mi Allah'a güven, doğrusu Allah güvenenleri sever.

English Sahih:

So by mercy from Allah, [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him]. ([3] Ali 'Imran : 159)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın rahmetiyle onlara karşı yumuşak davrandın, yoksa kaba ve katı yürekli olsaydın mutlaka yanından ayrılıp giderlerdi. Bağışla onları, yarlıganmalarını dile onların, iş hususunda danış onlarla. Fakat işe girişmeyi de kurdun mu dayan Allah'a. Şüphe yok ki Allah, dayananları sever.