Skip to main content

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٤ )

Those who
ٱلَّذِينَ
onlar ki
spend
يُنفِقُونَ
infak ederler
in [the] ease
فِى ٱلسَّرَّآءِ
bollukta
and (in) the hardship
وَٱلضَّرَّآءِ
ve darlıkta
and those who restrain
وَٱلْكَٰظِمِينَ
yutkunurlar
the anger
ٱلْغَيْظَ
öfke(lerin)i
and those who pardon
وَٱلْعَافِينَ
ve affederler
[from] the people -
عَنِ ٱلنَّاسِۗ
insanları
and Allah
وَٱللَّهُ
Allah da
loves
يُحِبُّ
sever
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
güzel davrananları

elleẕîne yünfiḳûne fi-sserrâi veḍḍarrâi velkâżimîne-lgayża vel`âfîne `ani-nnâs. vellâhü yüḥibbü-lmuḥsinîn. (ʾĀl ʿImrān 3:134)

Diyanet Isleri:

Onlar bollukta ve darlıkta sarfederler, öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını affederler. Allah iyilik yapanları sever.

English Sahih:

Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good; ([3] Ali 'Imran : 134)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O sakınanlar, ferahlıkta, darlıkta mallarını yoksullara harcayanlar, öfkelerini yenenler ve insanları affedenlerdir ve Allah, ihsanda bulunanları sever.