Skip to main content

يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِۗ وَاُولٰۤىِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( آل عمران: ١١٤ )

They believe
يُؤْمِنُونَ
inanırlar
in Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
ve gününe
the Last
ٱلْءَاخِرِ
ahiret
and they enjoin
وَيَأْمُرُونَ
ve emreder
[with] the right
بِٱلْمَعْرُوفِ
iyiliği
and forbid
وَيَنْهَوْنَ
ve men'ederler
[from] the wrong
عَنِ ٱلْمُنكَرِ
kötülükten
and they hasten
وَيُسَٰرِعُونَ
ve koşarlar
in the good deeds
فِى ٱلْخَيْرَٰتِ
hayır işlerine
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
işte onlar
(are) from the righteous
مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
iyilerdendir

yü'minûne billâhi velyevmi-l'âḫiri veye'mürûne bilma`rûfi veyenhevne `ani-lmünkeri veyüsâri`ûne fi-lḫayrât. veülâike mine-ṣṣâliḥîn. (ʾĀl ʿImrān 3:114)

Diyanet Isleri:

Kitap ehlinin hepsi bir değildir: Onlardan geceleri secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okuyup duranlar vardır; bunlar Allah'a ve ahiret gününe inanır, kötülükten meneder, iyiliklere koşarlar. İşte onlar iyilerdendir.

English Sahih:

They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous. ([3] Ali 'Imran : 114)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'a ve ahiret gününe inanırlar, insanlara iyiliği emrederler, onları kötülükten nehyederler ve onlar iyi kişilerdendir.