Skip to main content

۞ لَيْسُوْا سَوَاۤءً ۗ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اُمَّةٌ قَاۤىِٕمَةٌ يَّتْلُوْنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٣ )

They are not
لَيْسُوا۟
(ama) hepsi değildir
(the) same
سَوَآءًۗ
aynı
among (the) People
مِّنْ أَهْلِ
ehlinden
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Kitap
(is) a community
أُمَّةٌ
bir topluluk vardır
standing
قَآئِمَةٌ
ayakta duran
(and) reciting
يَتْلُونَ
okuyarak
(the) Verses
ءَايَٰتِ
ayetlerini
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
(in the) hours
ءَانَآءَ
saatlerinde
(of) the night
ٱلَّيْلِ
gece
and they
وَهُمْ
ve onlar
prostrate
يَسْجُدُونَ
secdeye kapanırlar

leysû sevââ. min ehli-lkitâbi ümmetün ḳâimetüy yetlûne âyâti-llâhi ânâe-lleyli vehüm yescüdûn. (ʾĀl ʿImrān 3:113)

Diyanet Isleri:

Kitap ehlinin hepsi bir değildir: Onlardan geceleri secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okuyup duranlar vardır; bunlar Allah'a ve ahiret gününe inanır, kötülükten meneder, iyiliklere koşarlar. İşte onlar iyilerdendir.

English Sahih:

They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allah during periods of the night and prostrating [in prayer]. ([3] Ali 'Imran : 113)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ama hepsi bir değil. Kitap ehlinden dosdoğru hareket edip ibadetten vazgeçmeyen, geceleri secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okuyan bir bölük de var.