Skip to main content

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٢ )

Struck
ضُرِبَتْ
vurulmuştur
on them
عَلَيْهِمُ
onlara
the humiliation
ٱلذِّلَّةُ
alçaklık (damgası)
wherever
أَيْنَ
nerede
that they are found
مَا ثُقِفُوٓا۟
bulunsalar
except
إِلَّا
ancak hariç
with a rope
بِحَبْلٍ
ahdine (ipine)
from Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
Allah'ın
and a rope
وَحَبْلٍ
ve ahdine (ipine)
from the people
مِّنَ ٱلنَّاسِ
(inanan) insanların
And they incurred
وَبَآءُو
ve uğradılar
wrath
بِغَضَبٍ
gazabına
from Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
Allah'ın
and struck
وَضُرِبَتْ
ve vuruldu
on them
عَلَيْهِمُ
üzerlerine
the poverty
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
miskinlik (damgası)
That
ذَٰلِكَ
böyledir
(is) because
بِأَنَّهُمْ
çünkü onlar
they used to disbelieve
كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
inkar ediyorlar
in (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
ayetlerini
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
and they killed
وَيَقْتُلُونَ
öldürüyorlardı
the Prophets
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
peygamberleri
without right
بِغَيْرِ حَقٍّۚ
haksız yere
That
ذَٰلِكَ
böyledir
(is) because
بِمَا
çünkü
they disobeyed
عَصَوا۟
isyan etmişlerdi
and they used to transgress
وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
ve haddi aşıyorlardı

ḍuribet `aleyhimü-ẕẕilletü eyne mâ ŝüḳifû illâ biḥablim mine-llâhi veḥablim mine-nnâsi vebâû bigaḍabim mine-llâhi veḍuribet `aleyhimü-lmeskeneh. ẕâlike biennehüm kânû yekfürûne biâyâti-llâhi veyaḳtülûne-l'embiyâe bigayri ḥaḳḳ. ẕâlike bimâ `aṣav vekânû ya`tedûn. (ʾĀl ʿImrān 3:112)

Diyanet Isleri:

Nerede bulunsalar Allah'ın ve inanan insanların himayesinde olanlar müstesna onlara alçaklık damgası vurulmuştur. Allah'tan bir gazaba uğradılar, onlara aşağılık damgası vuruldu. Bu, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri ve haksız yere peygamberleri öldürmelerindendir. Bu, karşı gelmeleri ve taşkınlık yapmalarındandır.

English Sahih:

They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a rope [i.e., covenant] from Allah and a rope [i.e., treaty] from the people [i.e., the Muslims]. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in [i.e., rejected] the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed. ([3] Ali 'Imran : 112)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Nerede bulunurlarsa bulunsunlar, aşağılık bir hale getirilmiştir onlar; ancak Allah'ın ipine ve insanların yapıştıkları ipe yapışanlar müstesna. Allah'ın gazabına uğradılar ve üstlerine miskinlik çullandı. Bu da Allah'ın delillerini inkar ettikleri ve haksız yere peygamberleri öldürdükleri için, bu da isyan ettikleri ve hadlerini aştıkları için.