Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمْ وَقُوْدُ النَّارِۗ  ( آل عمران: ١٠ )

Indeed
إِنَّ
şüphesiz
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
inkar eden(ler)
never will avail
لَن تُغْنِىَ
yarar sağlamaz
[for] them
عَنْهُمْ
onlara
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
malları
and not
وَلَآ
ne de
their children
أَوْلَٰدُهُم
çocukları
against
مِّنَ
karşı
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
anything
شَيْـًٔاۖ
hiçbir
and those -
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
işte
they (are)
هُمْ
onlar
(the) fuel
وَقُودُ
yakıtıdırlar
(for) the Fire
ٱلنَّارِ
ateşin

inne-lleẕîne keferû len tugniye `anhüm emvâlühüm velâ evlâdühüm mine-llâhi şey'â. veülâike hüm veḳûdü-nnâr. (ʾĀl ʿImrān 3:10)

Diyanet Isleri:

İnkar edenlerin malları ve çocukları, Allah'a karşı onlara bir şey sağlamaz. İşte onlar ateşin yakıtlarıdır.

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire. ([3] Ali 'Imran : 10)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kafir olanları, Allah katında, ne malları birşeyden kurtaRabilir, ne evlatları. Onlardır ateşin yakacağı kişiler.