Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( العنكبوت: ٥٠ )

And they say
وَقَالُوا۟
ve dediler ki
"Why not
لَوْلَآ
değil miydi?
are sent down
أُنزِلَ
indirilmeli
to him
عَلَيْهِ
ona
(the) Signs
ءَايَٰتٌ
ayetler
from his Lord?"
مِّن رَّبِّهِۦۖ
Rabbinden
Say
قُلْ
de ki
"Only
إِنَّمَا
şüphesiz
the Signs
ٱلْءَايَٰتُ
ayetler (mu'cizeler)
(are) with
عِندَ
yanındadır
Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
and only
وَإِنَّمَآ
ve şüphesiz
I (am)
أَنَا۠
ben ancak
a warner
نَذِيرٌ
bir uyarıcıyım
clear"
مُّبِينٌ
apaçık

veḳâlû levlâ ünzile `aleyhi âyâtüm mir rabbih. ḳul inneme-l'âyâtü `inde-llâh. veinnemâ ene neẕîrum mübîn. (al-ʿAnkabūt 29:50)

Diyanet Isleri:

"Ona Rabbinden mucizeler indirilmesi gerekmez miydi?" derler. De ki: "Mucizeler ancak Rabbimin katındadır. Doğrusu ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."

English Sahih:

But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner." ([29] Al-'Ankabut : 50)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki ona Rabbinden deliller indirilseydi. De ki: Deliller, ancak Allah katında ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.