Skip to main content

فَكُلًّا اَخَذْنَا بِذَنْۢبِهٖۙ فَمِنْهُمْ مَّنْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ اَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْاَرْضَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اَغْرَقْنَاۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٠ )

So each
فَكُلًّا
nitekim hepsini
We seized
أَخَذْنَا
yakaladık
for his sin
بِذَنۢبِهِۦۖ
günahıyla
Then of them
فَمِنْهُم
onlardan
(was he) who
مَّنْ
kiminin
We sent
أَرْسَلْنَا
gönderdik
on him
عَلَيْهِ
üstüne
a violent storm
حَاصِبًا
taş yağdıran bir fırtına
and of them
وَمِنْهُم
ve onlardan
(was he) who
مَّنْ
kimini
seized him
أَخَذَتْهُ
yakaladı
the awful cry
ٱلصَّيْحَةُ
korkunç bir ses
and of them
وَمِنْهُم
ve onlardan
(was he) who
مَّنْ
kimini
We caused to swallow
خَسَفْنَا
batırdık
him
بِهِ
onunla
the earth
ٱلْأَرْضَ
yere
and of them
وَمِنْهُم
ve onlardan
(was he) who
مَّنْ
kimini
We drowned
أَغْرَقْنَاۚ
boğduk
And not
وَمَا
ve
was
كَانَ
değildi
Allah
ٱللَّهُ
Allah
to wrong them
لِيَظْلِمَهُمْ
onlara zulmedecek
but
وَلَٰكِن
fakat
they were
كَانُوٓا۟
onlar
themselves
أَنفُسَهُمْ
kendi kendilerine
doing wrong
يَظْلِمُونَ
zulmediyorlardı

feküllen eḫaẕnâ biẕembih. feminhüm men erselnâ `aleyhi ḥâṣibâ. veminhüm men eḫaẕethu-ṣṣayḥah. veminhüm men ḫasefnâ bihi-l'arḍ. veminhüm men agraḳnâ. vemâ kâne-llâhü liyażlimehüm velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn. (al-ʿAnkabūt 29:40)

Diyanet Isleri:

Her birini günahı sebebiyle yakaladık; kimine taşlar savuran rüzgarlar gönderdik, kimini bir çığlık yok etti, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Onlara, Allah zulmetmiyordu, fakat onlar kendilerine yazık ediyorlardı.

English Sahih:

So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast [from the sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves. ([29] Al-'Ankabut : 40)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hepsini de suçları yüzünden helak ettik. Onlardan, üstlerine kasırgayla taş yağdırdıklarımız var ve onlardan, bir bağırışla helak olanlar var ve onlardan yere geçirdiğimiz var ve onlardan sulara garkettiğimiz var ve Allah zulmetmemişti onlara ve fakat onlar, kendi kendilerine zulmetmişlerdi.