Skip to main content

وَابْتَغِ فِيْمَآ اٰتٰىكَ اللّٰهُ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَصِيْبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَاَحْسِنْ كَمَآ اَحْسَنَ اللّٰهُ اِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِى الْاَرْضِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ  ( القصص: ٧٧ )

But seek
وَٱبْتَغِ
ve iste (ara)
through what
فِيمَآ
içinde
Allah has given you
ءَاتَىٰكَ
sana verdiği
Allah has given you
ٱللَّهُ
Allah'ın
the home
ٱلدَّارَ
yurdunu
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةَۖ
ahiret
and (do) not
وَلَا
ve
forget
تَنسَ
unutma
your share
نَصِيبَكَ
nasibini
of the world
مِنَ ٱلدُّنْيَاۖ
dünyadan
And do good
وَأَحْسِن
ve iyilik et
as
كَمَآ
gibi
Allah has been good
أَحْسَنَ
iyilik ettiği
Allah has been good
ٱللَّهُ
Allah'ın
to you
إِلَيْكَۖ
sana
And (do) not
وَلَا
ve
seek
تَبْغِ
isteme
corruption
ٱلْفَسَادَ
bozgunculuk
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِۖ
yeryüzünde
Indeed
إِنَّ
çünkü
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not love
لَا يُحِبُّ
sevmez
the corrupters"
ٱلْمُفْسِدِينَ
bozguncuları

vebtegi fîmâ âtâke-llâhü-ddâra-l'âḫirate velâ tense neṣîbeke mine-ddünyâ veaḥsin kemâ aḥsene-llâhü ileyke velâ tebgi-lfesâde fi-l'arḍ. inne-llâhe lâ yüḥibbü-lmüfsidîn. (al-Q̈aṣaṣ 28:77)

Diyanet Isleri:

Karun, Musa'nın milletindendi; ama onlara karşı azdı. Biz ona, anahtarlarını güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Milleti ona: "Böbürlenme, Allah şüphesiz ki böbürlenenleri sevmez. Allah'ın sana verdiği şeylerde, ahiret yurdunu gözet, dünyadaki payını da unutma; Allah'ın sana yaptığı iyilik gibi, sen de iyilik yap; yeryüzünde bozgunculuk isteme; doğrusu Allah bozguncuları sevmez" demişlerdi.

English Sahih:

But seek, through that which Allah has given you, the home of the Hereafter; and [yet], do not forget your share of the world. And do good as Allah has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allah does not like corrupters." ([28] Al-Qasas : 77)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın sana verdiği malmenal yüzünden ahiret yurdunu aramaya bak ve dünyadaki nasibini de unutma ve Allah sana nasıl ihsan ettiyse sen de ihsan et ve yeryüzünde bozgunculuk etmeye kalkışma; şüphe yok ki Allah, bozguncuları sevmez.