Skip to main content

۞ اِنَّ قَارُوْنَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوْسٰى فَبَغٰى عَلَيْهِمْ ۖوَاٰتَيْنٰهُ مِنَ الْكُنُوْزِ مَآ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَتَنُوْۤاُ بِالْعُصْبَةِ اُولِى الْقُوَّةِ اِذْ قَالَ لَهٗ قَوْمُهٗ لَا تَفْرَحْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِيْنَ   ( القصص: ٧٦ )

Indeed
إِنَّ
elbette
Qarun
قَٰرُونَ
Karun
was
كَانَ
idi
from (the) people
مِن قَوْمِ
kavminden
(of) Musa
مُوسَىٰ
Musa'nın
but he oppressed
فَبَغَىٰ
azgınlık etti
[on] them
عَلَيْهِمْۖ
onlara karşı
And We gave him
وَءَاتَيْنَٰهُ
ve ona vermiştik
of the treasures
مِنَ ٱلْكُنُوزِ
hazinelerden
which
مَآ
ki
indeed
إِنَّ
muhakkak
(the) keys of it
مَفَاتِحَهُۥ
onun anahtarları
would burden
لَتَنُوٓأُ
ağır geliyordu
a company (of men)
بِٱلْعُصْبَةِ
bir topluluğa
possessors of great strength
أُو۟لِى
sahibi
possessors of great strength
ٱلْقُوَّةِ
kuvvet
When
إِذْ
hani
said
قَالَ
demişti ki
to him
لَهُۥ
ona
his people
قَوْمُهُۥ
kavmi
"(Do) not exult
لَا تَفْرَحْۖ
şımarma
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not love
لَا يُحِبُّ
sevmez
the exultant
ٱلْفَرِحِينَ
şımarıkları

inne ḳârûne kâne min ḳavmi mûsâ febegâ `aleyhim. veâteynâhü mine-lkünûzi mâ inne mefâtiḥahû letenûü bil`uṣbeti üli-lḳuvveh. iẕ ḳâle lehû ḳavmühû lâ tefraḥ inne-llâhe lâ yüḥibbü-lferiḥîn. (al-Q̈aṣaṣ 28:76)

Diyanet Isleri:

Karun, Musa'nın milletindendi; ama onlara karşı azdı. Biz ona, anahtarlarını güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Milleti ona: "Böbürlenme, Allah şüphesiz ki böbürlenenleri sevmez. Allah'ın sana verdiği şeylerde, ahiret yurdunu gözet, dünyadaki payını da unutma; Allah'ın sana yaptığı iyilik gibi, sen de iyilik yap; yeryüzünde bozgunculuk isteme; doğrusu Allah bozguncuları sevmez" demişlerdi.

English Sahih:

Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant. ([28] Al-Qasas : 76)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Karun, Musa'nın kavmindendi de onlara karşı isyan etti; ona öyle hazineler vermiştik ki anahtarlarını bile güçlükuvvetli on, onbeş kişi götüremezdi. Hani kavmi ona sevinip övünme demişti, şüphe yok ki Allah, sevinip övünenleri sevmez.