وَمِنْ رَّحْمَتِهٖ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ( القصص: ٧٣ )
And from His Mercy
وَمِن رَّحْمَتِهِۦ
rahmetinden dolayı
He made
جَعَلَ
var etti
for you
لَكُمُ
sizin için
the night
ٱلَّيْلَ
geceyi
and the day
وَٱلنَّهَارَ
ve gündüzü
that you may rest
لِتَسْكُنُوا۟
dinlenmeniz için
therein
فِيهِ
onda
and that you may seek
وَلِتَبْتَغُوا۟
ve aramanız için
from His Bounty
مِن فَضْلِهِۦ
O'nun lutfundan
and so that you may
وَلَعَلَّكُمْ
ve umulur ki
be grateful
تَشْكُرُونَ
şükredersiniz
vemir raḥmetihî ce`ale lekümü-lleyle vennehâra liteskünû fîhi velitebtegû min faḍlihî vele`alleküm teşkürûn. (al-Q̈aṣaṣ 28:73)
Diyanet Isleri:
Allah dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü meydana getirmiştir. Bunlar, O'nun rahmetinden ötürüdür. Belki artık şükredersiniz.
English Sahih:
And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful. ([28] Al-Qasas : 73)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve rahmetindendir ki sükun ve huzura ermeniz ve lutfundan rızkınızı arayıp bulmanız ve şükretmeniz için geceyle gündüzü halketti size.