Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ فِيْهِ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ   ( القصص: ٧٢ )

Say
قُلْ
de ki
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
baksanıza
if
إِن
eğer
Allah made
جَعَلَ
kılsa
Allah made
ٱللَّهُ
Allah
for you
عَلَيْكُمُ
üzerinize
the day
ٱلنَّهَارَ
gündüzü
continuous
سَرْمَدًا
sürekli
till (the) Day
إِلَىٰ يَوْمِ
gününe kadar
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
who
مَنْ
kimdir?
(is the) god
إِلَٰهٌ
tanrı
besides
غَيْرُ
başka
Allah
ٱللَّهِ
Allah'tan
who could bring you
يَأْتِيكُم
size getirecek
night
بِلَيْلٍ
geceyi
(for) you (to) rest
تَسْكُنُونَ
dinleneceğiniz
in it?
فِيهِۖ
onda
Then will not you see?"
أَفَلَا تُبْصِرُونَ
görmüyor musunuz?

ḳul era'eytüm in ce`ale-llâhü `aleykümü-nnehâra sermeden ilâ yevmi-lḳiyâmeti men ilâhün gayru-llâhi ye'tîküm bileylin teskünûne fîh. efelâ tübṣirûn. (al-Q̈aṣaṣ 28:72)

Diyanet Isleri:

De ki: "Söyleyin: Eğer Allah gündüzü üzerinize kıyamete kadar uzatsaydı, Allah'tan başka hangi tanrı, içinde istirahat edeceğiniz geceyi size getirebilir? Görmez misiniz?"

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?" ([28] Al-Qasas : 72)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah, kıyamet gününe dek gündüzü uzatsaydı, içinde huzura erip dinleneceğiniz geceyi Allah'tan başka kim getirebilirdi size? Hala mı görmezsiniz?