Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِضِيَاۤءٍ ۗ اَفَلَا تَسْمَعُوْنَ   ( القصص: ٧١ )

Say
قُلْ
de ki
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
gördünüz mü?
if
إِن
eğer
Allah made
جَعَلَ
kılsa
Allah made
ٱللَّهُ
Allah
for you
عَلَيْكُمُ
üzerinize
the night
ٱلَّيْلَ
geceyi
continuous
سَرْمَدًا
sürekli
till (the) Day
إِلَىٰ يَوْمِ
gününe kadar
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
who
مَنْ
kimdir?
(is the) god
إِلَٰهٌ
tanrı
besides
غَيْرُ
başka
Allah
ٱللَّهِ
Allah'tan
who could bring you
يَأْتِيكُم
size getirecek
light?
بِضِيَآءٍۖ
ışık
Then will not you hear?"
أَفَلَا تَسْمَعُونَ
işitmiyor musunuz?

ḳul era'eytüm in ce`ale-llâhü `aleykümü-lleyle sermeden ilâ yevmi-lḳiyâmeti men ilâhün gayru-llâhi ye'tîküm biḍiyâ'. efelâ tesme`ûn. (al-Q̈aṣaṣ 28:71)

Diyanet Isleri:

De ki: "Söyler misiniz? Eğer Allah geceyi üzerinize kıyamete kadar uzatsaydı, Allah'tan başka hangi tanrı size bir ışık getirebilir? Dinlemez misiniz?"

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?" ([28] Al-Qasas : 71)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah, kıyamet gününe dek geceyi uzatsaydı size, Allah'tan başka kim bir ışık verebilirdi size? Hala mı duymazsınız?