Skip to main content

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٥٩ )

And not
وَمَا
ve
was
كَانَ
değildir
your Lord
رَبُّكَ
Rabbin
(the) one to destroy
مُهْلِكَ
helak edici
the towns
ٱلْقُرَىٰ
ülkeleri
until
حَتَّىٰ
kadar
He (had) sent
يَبْعَثَ
gönderinceye
in their mother (town)
فِىٓ أُمِّهَا
(ülkelerin) anasına
a Messenger
رَسُولًا
bir elçi
reciting
يَتْلُوا۟
okuyan
to them
عَلَيْهِمْ
onlara
Our Verses
ءَايَٰتِنَاۚ
ayetlerimizi
And not
وَمَا
ve
We would be
كُنَّا
biz değiliz
(the) one to destroy
مُهْلِكِى
helak edici
the towns
ٱلْقُرَىٰٓ
ülkeleri
except
إِلَّا
olmadan
while their people
وَأَهْلُهَا
halkı
(were) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
zalim

vemâ kâne rabbüke mühlike-lḳurâ ḥattâ yeb`aŝe fî ümmihâ rasûley yetlû `aleyhim âyâtinâ. vemâ künnâ mühliki-lḳurâ illâ veehlühâ żâlimûn. (al-Q̈aṣaṣ 28:59)

Diyanet Isleri:

Rabbin şehirlerin anasına, onlara ayetlerimizi okuyacak bir peygamber göndermedikçe onları yok etmiş değildir. Zaten Biz yalnız, halkı zalim olan şehirleri yok etmişizdir.

English Sahih:

And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers. ([28] Al-Qasas : 59)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Rabbin, ana şehirlerine, halka ayetlerimizi okuyacak peygamber göndermedikçe şehirleri helak etmez ve biz, halkı zalim olan şehirlerden başka şehirleri helak etmedik.