Skip to main content

وَلٰكِنَّآ اَنْشَأْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ   ( القصص: ٤٥ )

But We
وَلَٰكِنَّآ
fakat biz
[We] produced
أَنشَأْنَا
yarattık
generations
قُرُونًا
birçok nesiller
and prolonged
فَتَطَاوَلَ
geçti
for them
عَلَيْهِمُ
onların üzerinden
the life
ٱلْعُمُرُۚ
uzun zamanlar
And not
وَمَا
ve
you were
كُنتَ
sen değildin
a dweller
ثَاوِيًا
oturmuş
among
فِىٓ
arasında
(the) people
أَهْلِ
halkı
(of) Madyan
مَدْيَنَ
Medyen
reciting
تَتْلُوا۟
okusaydın
to them
عَلَيْهِمْ
bunlara
Our Verses
ءَايَٰتِنَا
ayetlerimizi
but We
وَلَٰكِنَّا
lakin
[We] were
كُنَّا
biziz
the Senders
مُرْسِلِينَ
elçi olarak gönderen

velâkinnâ enşe'nâ ḳurûnen feteṭâvele `aleyhimü-l`umür. vemâ künte ŝâviyen fî ehli medyene tetlû `aleyhim âyâtinâ velâkinnâ künnâ mürsilîn. (al-Q̈aṣaṣ 28:45)

Diyanet Isleri:

Ama biz nice nesiller var etmiştik. Sen, Medyen halkı arasında bulunup, onlara ayetlerimizi okumuyordun, fakat o haberleri sana gönderen Biziz.

English Sahih:

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message]. ([28] Al-Qasas : 45)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat biz, Musa'dan sonra da nice nesiller meydana getirdik de ömürleri uzayıp gitti onların ve sen, Medyen halkı içinde oturup ayetlerimizi onlardan okumak suretiyle de bellemedin, fakat biziz onları gönderen.