Skip to main content

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( القصص: ٣٨ )

And Firaun said
وَقَالَ
ve dedi ki
And Firaun said
فِرْعَوْنُ
Fir'avn
"O chiefs!
يَٰٓأَيُّهَا
ey
"O chiefs!
ٱلْمَلَأُ
ileri gelenler
Not I know
مَا عَلِمْتُ
bilmiyorum
for you
لَكُم
sizin için
any
مِّنْ
hiçbir
god
إِلَٰهٍ
bir tanrı
other than me
غَيْرِى
benden başka
So kindle
فَأَوْقِدْ
ateş yak
for me
لِى
benim için
O Haman!
يَٰهَٰمَٰنُ
ey Hâmân
Upon
عَلَى
üzerinde
the clay
ٱلطِّينِ
çamurun
and make
فَٱجْعَل
ve yap
for me
لِّى
bana
a lofty tower
صَرْحًا
bir kule
so that [I]
لَّعَلِّىٓ
belki
I may look
أَطَّلِعُ
çıkarım
at (the) God
إِلَىٰٓ إِلَٰهِ
tanrısına
(of) Musa
مُوسَىٰ
Musa'nın
And indeed, I
وَإِنِّى
çünkü ben
[I] think that he
لَأَظُنُّهُۥ
sanıyorum ki o
(is) of the liars"
مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
yalancılardandır

veḳâle fir`avnü yâ eyyühe-lmeleü mâ `alimtü leküm min ilâhin gayrî. feevḳid lî yâ hâmânü `ale-ṭṭîni fec`al lî ṣarḥal le`allî eṭṭali`u ilâ ilâhi mûsâ veinnî leeżunnühû mine-lkâẕibîn. (al-Q̈aṣaṣ 28:38)

Diyanet Isleri:

Firavun: "Ey ileri gelenler! Sizin benden başka bir tanrınız olduğunu bilmiyorum. Ey Haman! Benim için, toprak üzerine bir ateş yak, tuğla hazırlayıp bana bir kule yap; çıkar belki Musa'nın tanrısını görürüm. Doğrusu onu yalancılardan sanıyorum" dedi.

English Sahih:

And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars." ([28] Al-Qasas : 38)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Firavun, ey ileri gelenler dedi, ben, benden başka bir mabudunuz olduğunu bilmiyorum. Ey Haman, balçığa bir ateş yak da tuğla yap bana ve yüksek bir köşk kur, belki oraya çıkar, Musa'nın mabudunu anlarım ve gene de şüphe yok ki ben yalancılardan sanıyorum onu.