Skip to main content

قَالَتْ اِحْدٰىهُمَا يٰٓاَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖاِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَمِيْنُ   ( القصص: ٢٦ )

Said
قَالَتْ
dedi
one of them
إِحْدَىٰهُمَا
o (kız)lardan biri
"O my father!
يَٰٓأَبَتِ
ey babacağım
Hire him
ٱسْتَـْٔجِرْهُۖ
bunu (çoban) tut
Indeed
إِنَّ
muhakkak
(the) best
خَيْرَ
en hayırlısıdır
whom you (can) hire
مَنِ ٱسْتَـْٔجَرْتَ
ücretle tuttuklarının
(is) the strong
ٱلْقَوِىُّ
en güçlüsüdür
the trustworthy"
ٱلْأَمِينُ
en güveniliridir

ḳâlet iḥdâhümâ yâ ebeti-ste'cirh. inne ḫayra meni-ste'certe-lḳaviyyü-l'emîn. (al-Q̈aṣaṣ 28:26)

Diyanet Isleri:

İki kadından biri: "Babacığım! Onu ücretli olarak tut; ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve güvenilir adamdır" dedi.

English Sahih:

One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy." ([28] Al-Qasas : 26)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O iki kızın biri de babacığım dedi, onu ücretle tut, şüphe yok ki ücretle tutacağın adamların en hayırlısı, en emini bu.