Skip to main content

اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ   ( النمل: ٧ )

When
إِذْ
hani
said
قَالَ
demişti
Musa
مُوسَىٰ
Musa
to his family
لِأَهْلِهِۦٓ
ailesine
"Indeed I
إِنِّىٓ
şüphesiz ben
perceive
ءَانَسْتُ
gördüm
a fire
نَارًا
bir ateş
I will bring you
سَـَٔاتِيكُم
size getireyim
from it
مِّنْهَا
ondan
some information
بِخَبَرٍ
bir haber
or
أَوْ
yahut
I will bring you
ءَاتِيكُم
size getireyim
a torch
بِشِهَابٍ
bir ateş
burning
قَبَسٍ
koru
so that you may
لَّعَلَّكُمْ
belki
warm yourselves"
تَصْطَلُونَ
ısınırsınız

iẕ ḳâle mûsâ liehlihî innî ânestü nârâ. seâtîküm minhâ biḫaberin ev âtîküm bişihâbin ḳabesil le`alleküm taṣṭalûn. (an-Naml 27:7)

Diyanet Isleri:

Musa, ailesine: "Ben bir ateş gördüm; size oradan ya bir haber getireceğim, yahut ısınasınız diye tutuşmuş bir odun getireceğim" demişti.

English Sahih:

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." ([27] An-Naml : 7)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

An o zamanı, hani Musa, eşine demişti: Gerçekten de ben bir ateş görüyorum, ya gider, size bir haber getiririm oradan, yahut bir kor getiririm de ısınırsınız.