فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ اَنَّا دَمَّرْنٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَعِيْنَ ( النمل: ٥١ )
Then see
فَٱنظُرْ
bak
how
كَيْفَ
nasıl
was
كَانَ
oldu
(the) end
عَٰقِبَةُ
sonucu
(of) their plot
مَكْرِهِمْ
tuzaklarının
that We
أَنَّا
biz
destroyed them
دَمَّرْنَٰهُمْ
onları yıktık yok ettik
and their people
وَقَوْمَهُمْ
ve kavimlerini
all
أَجْمَعِينَ
hepsini
fenżur keyfe kâne `âḳibetü mekrihim ennâ demmernâhüm veḳavmehüm ecme`în. (an-Naml 27:51)
Diyanet Isleri:
Hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve milletlerini, hepsini, yerle bir ettik.
English Sahih:
Then look how was the outcome of their plan – that We destroyed them and their people, all. ([27] An-Naml : 51)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Düzenlerinin sonucu ne oldu, bak da gör; şüphe yok ki biz, onları da, topluluklarını da tamamıyla helak ettik.