Skip to main content

قَالُوْا تَقَاسَمُوْا بِاللّٰهِ لَنُبَيِّتَنَّهٗ وَاَهْلَهٗ ثُمَّ لَنَقُوْلَنَّ لِوَلِيِّهٖ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ اَهْلِهٖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( النمل: ٤٩ )

They said
قَالُوا۟
dediler
"Swear to each other
تَقَاسَمُوا۟
and içerek
by Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
surely we will attack him by night
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
biz gece ona baskın yapalım
and his family
وَأَهْلَهُۥ
ve ailesine
Then
ثُمَّ
sonra
we will surely say
لَنَقُولَنَّ
diyelim
to his heir
لِوَلِيِّهِۦ
velisine
"Not we witnessed
مَا شَهِدْنَا
şahit olmadık
(the) destruction
مَهْلِكَ
helakine
(of) his family
أَهْلِهِۦ
ailesinin
and indeed we
وَإِنَّا
ve biz
(are) surely truthful'"
لَصَٰدِقُونَ
gerçekten doğrulardanız

ḳâlû teḳâsemû billâhi lenübeyyitennehû veehlehû ŝümme leneḳûlenne liveliyyihî mâ şehidnâ mehlike ehlihî veinnâ leṣâdiḳûn. (an-Naml 27:49)

Diyanet Isleri:

"Biz gece ona ve ailesine baskın verelim, sonra da onun dostuna, ailesinin yok edilişinde bulunmadık, şüphesiz biz doğru söylüyoruz, diyelim" diye aralarında Allah'a yemin ettiler.

English Sahih:

They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.'" ([27] An-Naml : 49)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah adına, aralarında yemin ederek dediler ki: Bir gece Salih'i de, ailesini de öldürelim, sonra velisine, onu öldürmediğimiz gibi öldüreni de bilmiyoruz ve şüphe yok ki doğru söylüyoruz deriz.