قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ( النمل: ٤٦ )
He said
قَالَ
dedi ki
"O my people!
يَٰقَوْمِ
ey kavmim
Why
لِمَ
neden
(do) you seek to hasten
تَسْتَعْجِلُونَ
koşuyorsunuz
the evil
بِٱلسَّيِّئَةِ
kötülüğe
before
قَبْلَ
önce
the good?
ٱلْحَسَنَةِۖ
iyilikten
Why not
لَوْلَا
gerekmez mi?
you ask forgiveness
تَسْتَغْفِرُونَ
mağfiret dilemeniz
(of) Allah
ٱللَّهَ
Allah'tan
so that you may
لَعَلَّكُمْ
belki
receive mercy?"
تُرْحَمُونَ
esirgenirsiniz
ḳâle yâ ḳavmi lime testa`cilûne bisseyyieti ḳable-lḥaseneh. levlâ testagfirûne-llâhe le`alleküm türḥamûn. (an-Naml 27:46)
Diyanet Isleri:
Salih: "Ey milletim! Niye iyilikten önce, acele kötülük istiyorsunuz? Merhamet olunasınız diye Allah'tan mağfiret dileseniz olmaz mı?" dedi.
English Sahih:
He said, "O my people, why are you impatient for evil before [i.e., instead of] good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?" ([27] An-Naml : 46)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ey kavmim dedi, iyilikten önce ne diye çarçabuk kötülüğü istersiniz? Ne olur, Allah'tan yarlıganma dileseniz de merhamete layık olsanız.