Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَتْ قِيْلَ اَهٰكَذَا عَرْشُكِۗ قَالَتْ كَاَنَّهٗ هُوَۚ وَاُوْتِيْنَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِيْنَ   ( النمل: ٤٢ )

So when
فَلَمَّا
ne zaman ki
she came
جَآءَتْ
gelince
it was said
قِيلَ
dendi
"Is like this
أَهَٰكَذَا
böyle mi?
your throne?"
عَرْشُكِۖ
senin tahtın
She said
قَالَتْ
dedi
"It is like
كَأَنَّهُۥ
tıpkı (öyle)
it"
هُوَۚ
o
"And we were given
وَأُوتِينَا
ve bize verilmişti
the knowledge
ٱلْعِلْمَ
bilgi
before her before her
مِن قَبْلِهَا
daha önce
and we have been
وَكُنَّا
ve biz olmuştuk
Muslims"
مُسْلِمِينَ
müslüman

felemmâ câet ḳîle ehâkeẕâ `arşük. ḳâlet keennehû hû. veûtîne-l`ilme min ḳablihâ vekünnâ müslimîn. (an-Naml 27:42)

Diyanet Isleri:

Melike geldiğinde "Senin tahtın böyle miydi?" denildi. O da "Sanki odur, daha önce bize bilgi verilmişti ve teslim olmuştuk" dedi.

English Sahih:

So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah]. ([27] An-Naml : 42)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hükümdar gelince, tahtın bumuydu dendi, o da ona pek benziyor zaten daha önce de Süleyman'ın peygamberliğini bilmiş, anlamıştık ve teslim olmuştuk dedi.