Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَ سُلَيْمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوْنَنِ بِمَالٍ فَمَآ اٰتٰىنِ َۧ اللّٰهُ خَيْرٌ مِّمَّآ اٰتٰىكُمْۚ بَلْ اَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُوْنَ   ( النمل: ٣٦ )

So when
فَلَمَّا
ne zaman ki
came
جَآءَ
gelince
(to) Sulaiman
سُلَيْمَٰنَ
Süleyman'a
he said
قَالَ
dedi ki
"Will you provide me
أَتُمِدُّونَنِ
bana yardım mı etmek istiyorsunuz?
with wealth?
بِمَالٍ
mal ile
But what
فَمَآ
oysa ne ki
Allah has given me
ءَاتَىٰنِۦَ
bana vermiştir
Allah has given me
ٱللَّهُ
Allah
(is) better
خَيْرٌ
(o) daha hayırlıdır
than what He has given you
مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم
size verdiğinden
Nay
بَلْ
bilakis
you
أَنتُم
siz
in your gift
بِهَدِيَّتِكُمْ
hediyenizle
rejoice
تَفْرَحُونَ
sevinirsiniz

felemmâ câe süleymâne ḳâle etümiddûnenî bimâl. femâ etâniye-llâhü ḫayrum mimmâ âtâküm. bel entüm bihediyyetiküm tefraḥûn. (an-Naml 27:36)

Diyanet Isleri:

Süleyman'a geldiklerinde: "Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara dön! And olsun ki, güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkarırız" dedi.

English Sahih:

So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift. ([27] An-Naml : 36)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Elçiler, Süleyman'a gelince Süleyman, bana dedi, mal göndererek yardım mı ediyorsunuz? Allah'ın bana verdikleri, sizin getirdiklerinizden daha da hayırlı, fakat siz, armağanınızla sevinir, övünürsünüz.