Skip to main content

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( النمل: ٣٤ )

She said
قَالَتْ
dedi
"Indeed
إِنَّ
şüphesiz
the kings
ٱلْمُلُوكَ
hükümdarlar
when
إِذَا
zaman
they enter
دَخَلُوا۟
girdikleri
a town
قَرْيَةً
bir ülkeye
they ruin it
أَفْسَدُوهَا
orayı bozarlar
and make
وَجَعَلُوٓا۟
ve kılarlar
(the) most honorable
أَعِزَّةَ
şereflilerini
(of) its people
أَهْلِهَآ
halkının
(the) lowest
أَذِلَّةًۖ
zillet içinde
And thus
وَكَذَٰلِكَ
ve böyle
they do
يَفْعَلُونَ
yaparlar

ḳâlet inne-lmülûke iẕâ deḫalû ḳaryeten efsedûhâ vece`alû e`izzete ehlihâ eẕilleh. vekeẕâlike yef`alûn. (an-Naml 27:34)

Diyanet Isleri:

Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.

English Sahih:

She said, "Indeed kings – when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do. ([27] An-Naml : 34)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dedi ki: Padişahlar, bir şehre girdiler mi, o şehri harap ederler ve halkının yücelerini aşağılık bir hale getirirler ve bunlar da böyle yapacaklar.