قَالُوْا نَحْنُ اُولُوْا قُوَّةٍ وَّاُولُوْا بَأْسٍ شَدِيْدٍ ەۙ وَّالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُرِيْ مَاذَا تَأْمُرِيْنَ ( النمل: ٣٣ )
They said
قَالُوا۟
dediler ki
"We
نَحْنُ
biz
(are) possessors
أُو۟لُوا۟
sahibiyiz
(of) strength
قُوَّةٍ
güç
and possessors
وَأُو۟لُوا۟
ve erbabıyız
(of) might
بَأْسٍ
savaş
great
شَدِيدٍ
yaman
and the command
وَٱلْأَمْرُ
ama emir
(is) up to you
إِلَيْكِ
senindir
so look
فَٱنظُرِى
o halde bak
what
مَاذَا
ne
you will command"
تَأْمُرِينَ
buyurursan
ḳâlû naḥnü ülû ḳuvvetiv veülû be'sin şedîdiv vel'emru ileyki fenżurî mâẕâ te'mürîn. (an-Naml 27:33)
Diyanet Isleri:
"Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak."
English Sahih:
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command." ([27] An-Naml : 33)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Biz dediler; güçlükuvvetli ve şiddetli savaşır bir topluluğuz, fakat emir senin, ne yapacaksan sen düşün, yap.