Skip to main content

اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ   ( النمل: ٢٨ )

Go
ٱذْهَب
götür
with my letter
بِّكِتَٰبِى
mektubumu
this
هَٰذَا
bu
and deliver it
فَأَلْقِهْ
ve at
to them
إِلَيْهِمْ
onlara
Then
ثُمَّ
sonra
turn away
تَوَلَّ
biraz öteye çekil
from them
عَنْهُمْ
onlardan
and see
فَٱنظُرْ
ve bak
what
مَاذَا
neye
they return"
يَرْجِعُونَ
başvuruyorlar

iẕheb bikitâbî hâẕâ feelḳih ileyhim ŝümme tevelle `anhüm fenżur mâẕâ yerci`ûn. (an-Naml 27:28)

Diyanet Isleri:

"Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak."

English Sahih:

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return." ([27] An-Naml : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler?