وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُوْدُهٗ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ ( النمل: ١٧ )
And were gathered
وَحُشِرَ
ve toplandı
for Sulaiman
لِسُلَيْمَٰنَ
Süleyman'a
his hosts
جُنُودُهُۥ
orduları
of jinn
مِنَ ٱلْجِنِّ
cinlerden
and the men
وَٱلْإِنسِ
ve insanlar(dan)
and the birds
وَٱلطَّيْرِ
ve kuşlar(dan)
and they
فَهُمْ
onlar
(were) set in rows
يُوزَعُونَ
sevk ediliyordu
veḥuşira lisüleymâne cünûdühû mine-lcinni vel'insi veṭṭayri fehüm yûza`ûn. (an-Naml 27:17)
Diyanet Isleri:
Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil olan ordusu toplandı. Hepsi toplu olarak gidiyorlardı.
English Sahih:
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows ([27] An-Naml : 17)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları toplandı ve her takım, yerli yerince karar etti.