Skip to main content

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النمل: ١١ )

Except
إِلَّا
ancak
who
مَن
kim
wrongs
ظَلَمَ
zulmeder
then
ثُمَّ
sonra da
substitutes
بَدَّلَ
değiştirirse
good
حُسْنًۢا
iyilikle
after
بَعْدَ
sonra
evil
سُوٓءٍ
(yaptığı) kötülükten
then indeed I Am
فَإِنِّى
şüphesiz ben
Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayıcıyım
Most Merciful
رَّحِيمٌ
esirgeyiciyim

illâ men żaleme ŝümme beddele ḥusnem ba`de sûin feinnî gafûrur raḥîm. (an-Naml 27:11)

Diyanet Isleri:

"Değneğini at!" Musa, değneğinin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa! Korkma; Benim katımda peygamberler korkmaz; yalnız haksızlık eden bunun dışındadır. Kötü hali iyiliğe çeviren kimse bilsin ki Ben şüphesiz bağışlarım, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir millettir."

English Sahih:

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful. ([27] An-Naml : 11)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak zulmeden korkar; fakat kötülükten sonra onu iyiliğe döndürene gelince, hiç şüphe yok ki ben suçları örterim, rahimim.