تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ۙ ( الشعراء: ٩٧ )
"By Allah
تَٱللَّهِ
vallahi
indeed
إِن
gerçekten
we were
كُنَّا
biz -imişiz
surely in
لَفِى
içinde
error
ضَلَٰلٍ
bir sapıklık
clear
مُّبِينٍ
apaçık
tellâhi in künnâ lefî ḍalâlim mübîn. (aš-Šuʿarāʾ 26:97)
Diyanet Isleri:
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
English Sahih:
"By Allah, we were indeed in manifest error. ([26] Ash-Shu'ara : 97)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Allah hakkı için gerçekten de biz, apaçık bir sapıklık içindeydik.