And it was said to the people, "Will you congregate. ([26] Ash-Shu'ara : 39)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
2 Adem Uğur
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
3 Ali Bulaç
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz? dendi."
4 Ali Fikri Yavuz
İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
5 Celal Yıldırım
Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.
6 Diyanet Vakfı
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
7 Edip Yüksel
Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Halka, "Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi.
9 Fizilal-il Kuran
Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
10 Gültekin Onan
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
11 Hasan Basri Çantay
Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
12 İbni Kesir
İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
13 İskender Ali Mihr
Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.
14 Muhammed Esed
Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
15 Muslim Shahin
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
17 Rowwad Translation Center
İnsanlara da; “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
18 Şaban Piriş
Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
19 Shaban Britch
Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
20 Suat Yıldırım
Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!” denildi.
21 Süleyman Ateş
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
22 Tefhim-ul Kuran
Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.