اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ( الشعراء: ١٩٧ )
Is it not Is it not
أَوَلَمْ يَكُن
değil mi?
to them
لَّهُمْ
onlar için
a sign
ءَايَةً
bir delil
that know it
أَن يَعْلَمَهُۥ
onu bilmesi
(the) scholars
عُلَمَٰٓؤُا۟
bilginlerinin
(of the) Children
بَنِىٓ
oğulları
(of) Israel?
إِسْرَٰٓءِيلَ
İsrail
evelem yekül lehüm âyeten ey ya`lemehû `ulemâü benî isrâîl. (aš-Šuʿarāʾ 26:197)
Diyanet Isleri:
İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?
English Sahih:
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? ([26] Ash-Shu'ara : 197)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onu, İsrailoğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara?