Skip to main content

وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٦٤ )

And not I ask you
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ
ben sizden istemiyorum
for it
عَلَيْهِ
buna karşı
any
مِنْ
hiç
payment
أَجْرٍۖ
bir ücret
Not (is) my payment
إِنْ أَجْرِىَ
benim ücretim
except
إِلَّا
yalnız
from
عَلَىٰ
aittir
(the) Lord
رَبِّ
Rabbine
(of) the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
alemlerin

vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn. (aš-Šuʿarāʾ 26:164)

Diyanet Isleri:

Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.

English Sahih:

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. ([26] Ash-Shu'ara : 164)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait.