۞ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَ ۗ ( الشعراء: ١١١ )
They said
قَالُوٓا۟
dediler ki
"Should we believe
أَنُؤْمِنُ
biz inanır mıyız?
in you
لَكَ
sana
while followed you
وَٱتَّبَعَكَ
uymuşken
the lowest?"
ٱلْأَرْذَلُونَ
bayağı kimseler
ḳâlû enü'minü leke vettebe`ake-l'erẕelûn. (aš-Šuʿarāʾ 26:111)
Diyanet Isleri:
"Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler.
English Sahih:
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" ([26] Ash-Shu'ara : 111)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?