Skip to main content

۞ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ١١١ )

They said
قَالُوٓا۟
dediler ki
"Should we believe
أَنُؤْمِنُ
biz inanır mıyız?
in you
لَكَ
sana
while followed you
وَٱتَّبَعَكَ
uymuşken
the lowest?"
ٱلْأَرْذَلُونَ
bayağı kimseler

ḳâlû enü'minü leke vettebe`ake-l'erẕelûn. (aš-Šuʿarāʾ 26:111)

Diyanet Isleri:

"Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler.

English Sahih:

They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" ([26] Ash-Shu'ara : 111)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?