وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۚ ( الشعراء: ١٠٩ )
And not
وَمَآ
ve
I ask (of) you
أَسْـَٔلُكُمْ
ben sizden istemiyorum
for it
عَلَيْهِ
buna karşı
any
مِنْ
hiç
payment
أَجْرٍۖ
bir ücret
Not
إِنْ
yoktur
(is) my payment
أَجْرِىَ
bana bir ücret
but
إِلَّا
başka
from
عَلَىٰ
ait olandan
(the) Lord
رَبِّ
Rabbine
(of) the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
alemlerin
vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn. (aš-Šuʿarāʾ 26:109)
Diyanet Isleri:
Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
English Sahih:
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. ([26] Ash-Shu'ara : 109)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait.