فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ( الشعراء: ١٠٢ )
Then if
فَلَوْ
ah keşke
that we had
أَنَّ لَنَا
bizim için olsa
a return
كَرَّةً
bir (dönüş) daha
then we could be
فَنَكُونَ
ve olsak
of the believers"
مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
inananlardan
felev enne lenâ kerraten fenekûne mine-lmü'minîn. (aš-Šuʿarāʾ 26:102)
Diyanet Isleri:
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
English Sahih:
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..." ([26] Ash-Shu'ara : 102)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ne olurdu bir kere daha dünyaya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.