Skip to main content

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِهِمْ حَسَنٰتٍۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا   ( الفرقان: ٧٠ )

Except
إِلَّا
dışında
(he) who
مَن
kimse(ler)
repents
تَابَ
tevbe eden
and believes
وَءَامَنَ
ve iman eden
and does
وَعَمِلَ
ve yapanlar
righteous deeds
عَمَلًا
bir iş
righteous deeds
صَٰلِحًا
faydalı
then (for) those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
işte
Allah will replace
يُبَدِّلُ
değiştirecektir
Allah will replace
ٱللَّهُ
Allah
their evil deeds
سَيِّـَٔاتِهِمْ
onların kötülüklerini
(with) good ones
حَسَنَٰتٍۗ
iyiliklere
And is
وَكَانَ
ve
Allah
ٱللَّهُ
Allah
Oft-Forgiving
غَفُورًا
çok bağışlayandır
Most Merciful
رَّحِيمًا
çok esirgeyendir

illâ men tâbe veâmene ve`amile `amelen ṣâliḥan feülâike yübeddilü-llâhü seyyiâtihim ḥasenât. vekâne-llâhü gafûrar raḥîmâ. (al-Furq̈ān 25:70)

Diyanet Isleri:

Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş işleyenlerin, işte Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah bağışlar ve merhamet eder.

English Sahih:

Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful. ([25] Al-Furqan : 70)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak tövbe edip inanan ve iyi işler işleyen müstesna. O çeşit kişilerdir ki Allah, kötülüklerini iyiliklere tebdil eder onların ve Allah, suçları örter, rahimdir.