ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا ( الفرقان: ٤٦ )
Then
ثُمَّ
sonra
We withdraw it
قَبَضْنَٰهُ
çekip aldık
to Us
إِلَيْنَا
kendimize
a withdrawal
قَبْضًا
yavaş yavaş
gradual
يَسِيرًا
kolayca
ŝümme ḳabaḍnâhü ileynâ ḳabḍay yesîrâ. (al-Furq̈ān 25:46)
Diyanet Isleri:
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
English Sahih:
Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp. ([25] Al-Furqan : 46)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık.