Skip to main content

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٣ )

Have you seen
أَرَءَيْتَ
gördün mü?
(one) who
مَنِ
kimseyi
takes
ٱتَّخَذَ
edinen
(as) his god
إِلَٰهَهُۥ
tanrı
his own desire?
هَوَىٰهُ
arzusunu
Then would you
أَفَأَنتَ
sen mi?
be
تَكُونُ
olacaksın
over him
عَلَيْهِ
onun üstüne
a guardian?
وَكِيلًا
bekçi

era'eyte meni-tteḫaẕe ilâhehû hevâh. efeente tekûnü `aleyhi vekîlâ. (al-Furq̈ān 25:43)

Diyanet Isleri:

Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?

English Sahih:

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? ([25] Al-Furqan : 43)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gördün mü dileğini mabut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?